Fransk kärleksdikt, någon???
Fransk kärleksdikt, någon???
Hej!
Jag kan inte ett ord franska Men franska ord är populärt bland mina kunder. Så jag undrar om någon kanske har en fransk kärleksdikt på lager eller så Som ni kan skriva ut texten på här eller via mail?
Så glad jag skulle bli
Jag ska trycka den på handgjort papper i A4-storlek med en diffus ros som bakgrund är det tänkt.
kram anna
Jag kan inte ett ord franska Men franska ord är populärt bland mina kunder. Så jag undrar om någon kanske har en fransk kärleksdikt på lager eller så Som ni kan skriva ut texten på här eller via mail?
Så glad jag skulle bli
Jag ska trycka den på handgjort papper i A4-storlek med en diffus ros som bakgrund är det tänkt.
kram anna
Mamma till Clara 7 maj -01 och Ida 9 april -03. Driver eget grossistföretag hemifrån huset.
-
- Upphovskvinna SHN-kuren 1942-2022
- Inlägg: 15366
- Blev medlem: mån 22 nov 2004, 22:46
- Ort: Gastsjön
Jag är sämst av alla usla på att hitta på nätet. Men om du hittar någonting själv, anna som är lämpligt till längd och ser bra ut om man säger så kan jag översätta någotsånär och så att säga bekräfta
Nio barn, arton barnbarn, tre barnbarnsbarn och några tusen nästanbarn
Anna Wahlgren 6 Oktober 1942 - 7 Oktober 2022
Anna Wahlgren 6 Oktober 1942 - 7 Oktober 2022
Hej
Är inte direkt bra på franska men här verkar finnas flera länkar till tusentals franska dikter!
http://myshabbychichouse.blogspot.com/2 ... ikten.html
https://www.flashback.info/showthread.php?t=490888
Lycka till!
Kram Tessan
Är inte direkt bra på franska men här verkar finnas flera länkar till tusentals franska dikter!
http://myshabbychichouse.blogspot.com/2 ... ikten.html
https://www.flashback.info/showthread.php?t=490888
Lycka till!
Kram Tessan
Tack alla!!
Anna, hade du lust att slänga ett öga, vore jag superglad!!
Jag är nämligen lite vilsen...
Jag hittade en sida där Edtih Piaff "La Vie en Rose" var översatt till svenska. Körde då en översättning via translate på google, och följande text kom fram:
La Víe En Rose
Un regard qui pénètre en moi Les rires qui remplit la bouche
Oui, c'est la photo dans ma chambre de The Man I Love
Quand il me prend dans ses bras et murmure mon nom
Quand la vie commence à jouer Quand il me donne
et les paroles sur les petites et les grandes Oui, le coeur se développer offres
Dans mon coeur, il est venu en Un bonheur qui est venu à mon
et je sais comment il est venu à Il est pour moi, ce que je suis à mon mari
Oui, il l'a promis, il restera à jamais Et dès que je le vois
Je sais combien mon coeur bat plus
Nuits d'amour sans fin Maintenant, le bonheur trouvé ici
Tous les soucis glisser un nit Et je suis heureux maintenant, enfin
Quand il me prend dans ses bras et murmure mon nom
Quand la vie commence à jouer Quand il me donne
et des mots sur les petits et les grands Oui, le coeur se développer offres
Dans mon coeur, il est venu en Un bonheur qui est venu à mon
et je sais comment il est venu à Vous êtes à moi, je suis pour vous
Oui, vous avez promis, vous restez toujours
Et dès que je vous regarde
Je sais combien mon coeur bat plus
Eftersom jag vet att det är lite si och så när man översätter på det viset, ville jag kolla så det ser bra ut (för den som kan franska)
Nämligen hittade jag även denna text på franska som även den ska vara La Vie En Rose, men texten stämmer dåligt med den ovan, tycker jag...
Des yeux qui font baiser les miens,
Un rire qui se perd sur sa bouche,
Voila le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.
Il me dit des mots d'amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose.
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.
C'est lui pour moi. Moi pour lui
Dans la vie,
Il me l'a dit, l'a jure pour la vie.
Et des que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Des nuits d'amour à ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des enuis des chagrins, des phases
Heureux, heureux a en mourir.
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.
Il me dit des mots d'amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose.
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.
C'est toi pour moi. Moi pour toi
Dans la vie,
Il me l'a dit, l'a jure pour la vie.
Et des que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Jag har ju ingen ANING om vad det står
Jag letar vidare!
kram anna
Anna, hade du lust att slänga ett öga, vore jag superglad!!
Jag är nämligen lite vilsen...
Jag hittade en sida där Edtih Piaff "La Vie en Rose" var översatt till svenska. Körde då en översättning via translate på google, och följande text kom fram:
La Víe En Rose
Un regard qui pénètre en moi Les rires qui remplit la bouche
Oui, c'est la photo dans ma chambre de The Man I Love
Quand il me prend dans ses bras et murmure mon nom
Quand la vie commence à jouer Quand il me donne
et les paroles sur les petites et les grandes Oui, le coeur se développer offres
Dans mon coeur, il est venu en Un bonheur qui est venu à mon
et je sais comment il est venu à Il est pour moi, ce que je suis à mon mari
Oui, il l'a promis, il restera à jamais Et dès que je le vois
Je sais combien mon coeur bat plus
Nuits d'amour sans fin Maintenant, le bonheur trouvé ici
Tous les soucis glisser un nit Et je suis heureux maintenant, enfin
Quand il me prend dans ses bras et murmure mon nom
Quand la vie commence à jouer Quand il me donne
et des mots sur les petits et les grands Oui, le coeur se développer offres
Dans mon coeur, il est venu en Un bonheur qui est venu à mon
et je sais comment il est venu à Vous êtes à moi, je suis pour vous
Oui, vous avez promis, vous restez toujours
Et dès que je vous regarde
Je sais combien mon coeur bat plus
Eftersom jag vet att det är lite si och så när man översätter på det viset, ville jag kolla så det ser bra ut (för den som kan franska)
Nämligen hittade jag även denna text på franska som även den ska vara La Vie En Rose, men texten stämmer dåligt med den ovan, tycker jag...
Des yeux qui font baiser les miens,
Un rire qui se perd sur sa bouche,
Voila le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.
Il me dit des mots d'amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose.
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.
C'est lui pour moi. Moi pour lui
Dans la vie,
Il me l'a dit, l'a jure pour la vie.
Et des que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Des nuits d'amour à ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des enuis des chagrins, des phases
Heureux, heureux a en mourir.
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.
Il me dit des mots d'amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose.
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.
C'est toi pour moi. Moi pour toi
Dans la vie,
Il me l'a dit, l'a jure pour la vie.
Et des que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Jag har ju ingen ANING om vad det står
Jag letar vidare!
kram anna
Mamma till Clara 7 maj -01 och Ida 9 april -03. Driver eget grossistföretag hemifrån huset.
-
- Upphovskvinna SHN-kuren 1942-2022
- Inlägg: 15366
- Blev medlem: mån 22 nov 2004, 22:46
- Ort: Gastsjön
En underbar text! Verkligen en om inte kärleksdikt i stor litterär stil så en vacker, innerlig kärlekssång. Och "alla" har ju hört La Vie en Rose.
Den första "översättningen" funkar inte alls, och det GÖR ju inte de här mekaniska translate-systemen - det är bara att glömma (när man ryst färdigt ).
Så det stryker vi, tycker jag
Frågan är hur mycket text du vill ha Du kan "planka" hela sångtexten (den autentiska, icke via google "översatta") och i så fall kanske skippa refrängen, dvs inte upprepa den utan bara ha den en gång :
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.
(Tafflig s k översättning, bara så du förstår andemeningen - inte för att jag är särskilt duktig på franska men ändå: "När han tar mig i sin famn och talar till mig lågt, ser jag livet i ett rosa skimmer.")
Il me dit des mots d'amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose.
("Han säger mig ord av kärlek, ord varenda dag - och det händer någonting med mig...")
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.
("Han har banat väg i mitt hjärta för ett stycke lycka - och jag vet hur det gick till...")
C'est lui pour moi. Moi pour lui
Dans la vie,
Il me l'a dit, l'a jure pour la vie.
("Det är han för mig. Och det är jag för honom. LIvet ut, sa han till mig - ett löfte för livet.")
Et dès que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
("Och även om jag (vet inte riktigt vad "apercois/re betyder Tror fruktar, vacklar, tvekar gentemot det/honom) så känner jag inom mig att mitt hjärta slår.")
Och om redan det blir långt nog, kan du ju hålla dig till den refrängen Annars spä på med början också:
Des yeux qui font baiser les miens,
Un rire qui se perd sur sa bouche,
Voila le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens
("Dessa ögon som kysser mina,
Detta leende som leker kring hans mun,
Se där ett porträtt, ej retuscherat,
av mannen jag värjer mig emot")
Och mellanversen också:
Des nuits d'amour à ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des enuis des chagrins, des phases
Heureux, heureux a en mourir.
De l'homme auquel j'appartiens
("Nätterna av kärlek, som aldrig tar slut
En stor lycka, som tar sin (berättigade) plats
Förvillelserna, fasernas vånda
Lycka, lycka intill döden
med mannen jag värjer mig emot")
Men jag tycker refrängen räcker så fint! Du har ju bara en A4 att spela på, inte sant?
Sedan måste man ju vara noga med korrekta accenter (aigu, grave) och små krokar under vissa c ("apercois" t ex).
Tycker det vore ett underbart val
Den första "översättningen" funkar inte alls, och det GÖR ju inte de här mekaniska translate-systemen - det är bara att glömma (när man ryst färdigt ).
Så det stryker vi, tycker jag
Frågan är hur mycket text du vill ha Du kan "planka" hela sångtexten (den autentiska, icke via google "översatta") och i så fall kanske skippa refrängen, dvs inte upprepa den utan bara ha den en gång :
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.
(Tafflig s k översättning, bara så du förstår andemeningen - inte för att jag är särskilt duktig på franska men ändå: "När han tar mig i sin famn och talar till mig lågt, ser jag livet i ett rosa skimmer.")
Il me dit des mots d'amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose.
("Han säger mig ord av kärlek, ord varenda dag - och det händer någonting med mig...")
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.
("Han har banat väg i mitt hjärta för ett stycke lycka - och jag vet hur det gick till...")
C'est lui pour moi. Moi pour lui
Dans la vie,
Il me l'a dit, l'a jure pour la vie.
("Det är han för mig. Och det är jag för honom. LIvet ut, sa han till mig - ett löfte för livet.")
Et dès que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
("Och även om jag (vet inte riktigt vad "apercois/re betyder Tror fruktar, vacklar, tvekar gentemot det/honom) så känner jag inom mig att mitt hjärta slår.")
Och om redan det blir långt nog, kan du ju hålla dig till den refrängen Annars spä på med början också:
Des yeux qui font baiser les miens,
Un rire qui se perd sur sa bouche,
Voila le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens
("Dessa ögon som kysser mina,
Detta leende som leker kring hans mun,
Se där ett porträtt, ej retuscherat,
av mannen jag värjer mig emot")
Och mellanversen också:
Des nuits d'amour à ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des enuis des chagrins, des phases
Heureux, heureux a en mourir.
De l'homme auquel j'appartiens
("Nätterna av kärlek, som aldrig tar slut
En stor lycka, som tar sin (berättigade) plats
Förvillelserna, fasernas vånda
Lycka, lycka intill döden
med mannen jag värjer mig emot")
Men jag tycker refrängen räcker så fint! Du har ju bara en A4 att spela på, inte sant?
Sedan måste man ju vara noga med korrekta accenter (aigu, grave) och små krokar under vissa c ("apercois" t ex).
Tycker det vore ett underbart val
Nio barn, arton barnbarn, tre barnbarnsbarn och några tusen nästanbarn
Anna Wahlgren 6 Oktober 1942 - 7 Oktober 2022
Anna Wahlgren 6 Oktober 1942 - 7 Oktober 2022
TACK, snällaste Anna
Inte hade du behövt översätta och lägga så mycket jobb! Jag bara undrade vilken som var mest korrekt franska, men nu förstår jag att texten är vacker och helt rätt!
(Jag såg filmen La Vie En Rose, den kan jag rekommendera, stark, stark och tragisk om Edith Piaf och hennes liv)
Jag kör nog hela texten, och skippar en refräng. Men det där med "noga med accenter" Blir det alltså inte rätt om jag kopierar rakt av? (Och hur 17 får man dit små krokar under c? (ska det vara under alla c?)
Ja, jag förstår att det blir fel med translate-systemen, och har man då, som jag ingen aning om vad där står kan det bli tokigt
Jag har kollat lite mer, och hittat följande dikt. Efter en snabb-översättning igen tycker jag det verkar vara vackra ord, vad tror du? Du behöver inte översätta, säg bara om det verkar bra i stora drag)
SAINTE BEUVE, PREMIER AMOUR
Printemps, que me veux-tu ? pourquoi ce doux sourire,
Ces fleurs dans tes cheveux et ces boutons naissants ?
Pourquoi dans les bosquets cette voix qui soupire,
Et du soleil d’avril ces rayons caressants ?
Printemps si beau, ta vue attriste ma jeunesse ;
De biens évanouis tu parles à mon cœur ;
Et d’un bonheur prochain ta riante promesse
M’apporte un long regret de mon premier bonheur.
Un seul être pour moi remplissait la nature ;
En ses yeux je puisais la vie et l’avenir ;
Au souffle harmonieux de sa voix calme et pure,
Vers un plus frais matin je croyais rajeunir.
Ô combien je l’aimais ! et c’était en silence !
De son front virginal arrosé de pudeur,
De sa bouche où nageait tant d’heureuse indolence,
Mon souffle aurait terni l’éclatante candeur.
Par instants j’espérais. Bonne autant qu’ingénue,
Elle me consolait du sort trop inhumain ;
Je l’avais vue un jour rougir à ma venue,
Et sa main par hasard avait touché ma main.
Och vad betyder det här?
Les fleurs tombent le feu meurt
Jardin fonce les ombres sont liées
L'horloge de la tour bat fatigué nature
Votre étape J'ai pensé qu'il était
Le vent apporte avec lui loin de sons
Je crois que je vous entendre
ici l'intérieur
Rien ne se fait entendre
rien de plus
Slutligen för idag: Är detta känslor?
Heureux Triste
La compassion Le Pardon
La jalousie La haine
Lámor La joie
Le désespoir La souffrance
Le plaisir L´extase
L'ennui La gaîté
Fatigué
Tack!!!
kram anna
Inte hade du behövt översätta och lägga så mycket jobb! Jag bara undrade vilken som var mest korrekt franska, men nu förstår jag att texten är vacker och helt rätt!
(Jag såg filmen La Vie En Rose, den kan jag rekommendera, stark, stark och tragisk om Edith Piaf och hennes liv)
Jag kör nog hela texten, och skippar en refräng. Men det där med "noga med accenter" Blir det alltså inte rätt om jag kopierar rakt av? (Och hur 17 får man dit små krokar under c? (ska det vara under alla c?)
Ja, jag förstår att det blir fel med translate-systemen, och har man då, som jag ingen aning om vad där står kan det bli tokigt
Jag har kollat lite mer, och hittat följande dikt. Efter en snabb-översättning igen tycker jag det verkar vara vackra ord, vad tror du? Du behöver inte översätta, säg bara om det verkar bra i stora drag)
SAINTE BEUVE, PREMIER AMOUR
Printemps, que me veux-tu ? pourquoi ce doux sourire,
Ces fleurs dans tes cheveux et ces boutons naissants ?
Pourquoi dans les bosquets cette voix qui soupire,
Et du soleil d’avril ces rayons caressants ?
Printemps si beau, ta vue attriste ma jeunesse ;
De biens évanouis tu parles à mon cœur ;
Et d’un bonheur prochain ta riante promesse
M’apporte un long regret de mon premier bonheur.
Un seul être pour moi remplissait la nature ;
En ses yeux je puisais la vie et l’avenir ;
Au souffle harmonieux de sa voix calme et pure,
Vers un plus frais matin je croyais rajeunir.
Ô combien je l’aimais ! et c’était en silence !
De son front virginal arrosé de pudeur,
De sa bouche où nageait tant d’heureuse indolence,
Mon souffle aurait terni l’éclatante candeur.
Par instants j’espérais. Bonne autant qu’ingénue,
Elle me consolait du sort trop inhumain ;
Je l’avais vue un jour rougir à ma venue,
Et sa main par hasard avait touché ma main.
Och vad betyder det här?
Les fleurs tombent le feu meurt
Jardin fonce les ombres sont liées
L'horloge de la tour bat fatigué nature
Votre étape J'ai pensé qu'il était
Le vent apporte avec lui loin de sons
Je crois que je vous entendre
ici l'intérieur
Rien ne se fait entendre
rien de plus
Slutligen för idag: Är detta känslor?
Heureux Triste
La compassion Le Pardon
La jalousie La haine
Lámor La joie
Le désespoir La souffrance
Le plaisir L´extase
L'ennui La gaîté
Fatigué
Tack!!!
kram anna
Mamma till Clara 7 maj -01 och Ida 9 april -03. Driver eget grossistföretag hemifrån huset.
-
- Upphovskvinna SHN-kuren 1942-2022
- Inlägg: 15366
- Blev medlem: mån 22 nov 2004, 22:46
- Ort: Gastsjön
Kära söta anna Hur mycket jobb har inte du lagt ner på de vackra diplomen Gratis och franko, "bara" av pur välviljaanna skrev:Inte hade du behövt översätta och lägga så mycket jobb!
Man bara petar dit en liten krok under c:t, från höger till vänster under bokstaven, pytteliten. Det gäller bara "apercois", vad jag kan se nu.anna skrev:Och hur 17 får man dit små krokar under c? (ska det vara under alla c?)
Det är det absolut:anna skrev:det verkar vara vackra ord, vad tror du?
"Printemps si beau, ta vue attriste ma jeunesse
De biens évanouis tu parles à mon cœur
Et d’un bonheur prochain ta riante promesse
M’apporte un long regret de mon premier bonheur.
Par instants j’espérais. Bonne autant qu’ingénue,
Elle me consolait du sort trop inhumain ;
Je l’avais vue un jour rougir à ma venue,
Et sa main par hasard avait touché ma main."
Mycket vackra ord. Ta första versen eller båda, beroende på utrymme - det är väldigt vackert, om våren, om att kunna tala till hjärtat... om lyckan, om hoppet, om dagen som rodnar och kommer på nytt, och om handen som når.
Lite trist - halvdeppigt, elden dör, trädgården förmörkas av skuggor, vinden för med sig avlägsna fjärran ljud, slutkläm: "ingenting mer" - inte så upplyftandeanna skrev:Och vad betyder det här?
Les fleurs tombent le feu meurt
Jardin fonce les ombres sont liées
L'horloge de la tour bat fatigué nature
Votre étape J'ai pensé qu'il était
Le vent apporte avec lui loin de sons
Je crois que je vous entendre
ici l'intérieur
Rien ne se fait entendre
rien de plus
Känslor till den milda grad. Lycklig - ledsen. Passion / "compassion" / medkänsla - förlåtelse. Svartsjuka - hat. Kärlek - glädje. Misstro - lidande. Glädje - extas. Trötthet...anna skrev:Slutligen för idag: Är detta känslor?
Heureux Triste
La compassion Le Pardon
La jalousie La haine
Lámor La joie
Le désespoir La souffrance
Le plaisir L´extase
L'ennui La gaîté
Fatigué
Nio barn, arton barnbarn, tre barnbarnsbarn och några tusen nästanbarn
Anna Wahlgren 6 Oktober 1942 - 7 Oktober 2022
Anna Wahlgren 6 Oktober 1942 - 7 Oktober 2022
Ja, diplomen ja, det förstås, då kanske jag kan med att "utnyttja dig" lite till 8) (säg bara till om jag kan göra fler någon gång, jag är inte så uppmärksam på om/när det är kurser och så i alla lägen)
Det låter ju toppenbra med dikten, då kör jag på den!
Och den andra, ja den låter ju halvdeppig minst sagt, inget att ha i nuläget.
Känslor -bra, den kör jag på!
Vad jag nu söker mer är ytterligare en fransk dikt (eller föralldel kärleks-sång) modell längre. (något kortare än La Vie en Rose) Kärlek/passion/längtan/hopp/glädje inte så noga, bara det är vackert och inlevelsefullt!
Och så behöver jag en, kanske två kortare, ungefär i längd med den halvdeppiga.
Den ska handla om kärlek.
Jag har hittat en gren-länk till den tessan gav ovan http://www.florilege.free.fr/florilege/chrono.htm#1800
Där finns hur mycket franska dikter som helst. Men jag fastnar ju redan i att jag inte vet vad titlarna betyder
Jag jobbar med bilder från slutet av18oo-tal till 1930-tal, så texterna bör väl vara runt där också kanske, men inte nödvändigtvis, bara de är bra!
Så...min ödmjuka fråga är: Anna, vill du slänga ett öga i länken och se om du hittar något bra där?
(självklart ska du få en hög papper för besväret, de bör väl vara slut nu?)
kram anna
Det låter ju toppenbra med dikten, då kör jag på den!
Och den andra, ja den låter ju halvdeppig minst sagt, inget att ha i nuläget.
Känslor -bra, den kör jag på!
Vad jag nu söker mer är ytterligare en fransk dikt (eller föralldel kärleks-sång) modell längre. (något kortare än La Vie en Rose) Kärlek/passion/längtan/hopp/glädje inte så noga, bara det är vackert och inlevelsefullt!
Och så behöver jag en, kanske två kortare, ungefär i längd med den halvdeppiga.
Den ska handla om kärlek.
Jag har hittat en gren-länk till den tessan gav ovan http://www.florilege.free.fr/florilege/chrono.htm#1800
Där finns hur mycket franska dikter som helst. Men jag fastnar ju redan i att jag inte vet vad titlarna betyder
Jag jobbar med bilder från slutet av18oo-tal till 1930-tal, så texterna bör väl vara runt där också kanske, men inte nödvändigtvis, bara de är bra!
Så...min ödmjuka fråga är: Anna, vill du slänga ett öga i länken och se om du hittar något bra där?
(självklart ska du få en hög papper för besväret, de bör väl vara slut nu?)
kram anna
Mamma till Clara 7 maj -01 och Ida 9 april -03. Driver eget grossistföretag hemifrån huset.
-
- Upphovskvinna SHN-kuren 1942-2022
- Inlägg: 15366
- Blev medlem: mån 22 nov 2004, 22:46
- Ort: Gastsjön
Den här tycker jag är ljuvlig. Skriven av en kvinna. "Behovet av att älska". Och här talar vi poesi. Dikt
Adélaïde Dufrénoy – Le Besoin d’aimer
Pourquoi depuis un temps, inquiète et rêveuse,
Suis-je triste au sein des plaisirs ?
Quand tout sourit à mes désirs,
Pourquoi ne suis-je pas heureuse ?
Pourquoi ne vois-je plus venir à mon réveil
La foule des riants mensonges ?
Pourquoi dans les bras du sommeil
Ne trouvè-je plus de doux songes ?
Pourquoi, beaux-arts, pourquoi vos charmes souverains
N’enflamment-ils plus mon délire ?
Pourquoi mon infidèle lyre
S’échappe-t-elle de mes mains ?
Quel est ce poison lent qui pénètre mes veines
Et m’abreuve de ses langueurs ?
Quand mon âme n’a point de peine,
Pourquoi mes yeux ont-ils des pleurs ?
Adélaïde Dufrénoy – Le Besoin d’aimer
Pourquoi depuis un temps, inquiète et rêveuse,
Suis-je triste au sein des plaisirs ?
Quand tout sourit à mes désirs,
Pourquoi ne suis-je pas heureuse ?
Pourquoi ne vois-je plus venir à mon réveil
La foule des riants mensonges ?
Pourquoi dans les bras du sommeil
Ne trouvè-je plus de doux songes ?
Pourquoi, beaux-arts, pourquoi vos charmes souverains
N’enflamment-ils plus mon délire ?
Pourquoi mon infidèle lyre
S’échappe-t-elle de mes mains ?
Quel est ce poison lent qui pénètre mes veines
Et m’abreuve de ses langueurs ?
Quand mon âme n’a point de peine,
Pourquoi mes yeux ont-ils des pleurs ?
Nio barn, arton barnbarn, tre barnbarnsbarn och några tusen nästanbarn
Anna Wahlgren 6 Oktober 1942 - 7 Oktober 2022
Anna Wahlgren 6 Oktober 1942 - 7 Oktober 2022
:thumbsup: TACK Toppen!
Du är så bra på att summera ihop lite av vad det handlar om också, på bara några ord, precis vad mina kunder vill ha!
Nu har jag nog vad jag behöver i modell längre.
Nu behöver jag en eller två kortare också.
Jag har en underbar gammal svart/vit bild från 1920-tal (c:a) på ett förälskat par. Infogad i bilden finns följande text: Pour vivre heureux vivons couchés. Quand les sens grisés, l´espoirn´est pas loin. De goûter au doux bon heur des fidéles amants.
Vad betyder det
kram anna
Du är så bra på att summera ihop lite av vad det handlar om också, på bara några ord, precis vad mina kunder vill ha!
Nu har jag nog vad jag behöver i modell längre.
Nu behöver jag en eller två kortare också.
Jag har en underbar gammal svart/vit bild från 1920-tal (c:a) på ett förälskat par. Infogad i bilden finns följande text: Pour vivre heureux vivons couchés. Quand les sens grisés, l´espoirn´est pas loin. De goûter au doux bon heur des fidéles amants.
Vad betyder det
kram anna
Mamma till Clara 7 maj -01 och Ida 9 april -03. Driver eget grossistföretag hemifrån huset.
-
- Inlägg: 2604
- Blev medlem: sön 16 mar 2008, 06:45
- Ort: Uppsala
Hej Anna!anna skrev: Pour vivre heureux vivons couchés. Quand les sens grisés, l´espoirn´est pas loin. De goûter au doux bon heur des fidéles amants.
Vad betyder det
Jag tror att det betyder: För att leva lyckliga, lev liggande. När sinnet grånar är hoppet inte långt borta. Att smaka trogna älskandes ljuva stund.
... och det låter ju helt absurt! Hoppas nån annan kan översätta det bättre. Annars kan jag försöka fråga mitt vandrande fransklexikon när han kommer in, han är i lekparken med barnen.
Mamma till Storasyster f feb 07
och Lillebror f okt 08
och Lillebror f okt 08
-
- Inlägg: 2604
- Blev medlem: sön 16 mar 2008, 06:45
- Ort: Uppsala
Å, så bra!! Tack snälla!!
Skulle ni också kunna ögna i länken http://www.florilege.free.fr/florilege/chrono.htm#1800
Det fattas nu EN fransk kärleksdikt på sisådär 8-10 rader.
TÄNK om ni kunde hjälpa mig med det!! [-o<
I länken finns hur mycket som helst, men jag fastnar ju som sagt redan på att jag inte förstår titlarna... Jag behöver inte ha det översatt, bara veta lite på en höft vad det handlar om, och veta att det låter vackert och kärleksfullt!
kram anna
Skulle ni också kunna ögna i länken http://www.florilege.free.fr/florilege/chrono.htm#1800
Det fattas nu EN fransk kärleksdikt på sisådär 8-10 rader.
TÄNK om ni kunde hjälpa mig med det!! [-o<
I länken finns hur mycket som helst, men jag fastnar ju som sagt redan på att jag inte förstår titlarna... Jag behöver inte ha det översatt, bara veta lite på en höft vad det handlar om, och veta att det låter vackert och kärleksfullt!
kram anna
Mamma till Clara 7 maj -01 och Ida 9 april -03. Driver eget grossistföretag hemifrån huset.